“We work behind the scenes,” says Paul Gagné of the translator’s special craft. “We don’t do it for the honours.” And yet, he admits, it is good to have the work acknowledged, especially by writer-peers, who can understand some of the skill and sensitivity involved.

With a Master’s degree in French literature from Laval, Paul worked for several years as a translator in Toronto and Montréal before turning to the even more specialized and demanding work of literary translation.

He and his wife, Lori Saint-Martin, work as a team, according to a unique process.

Paul usually writes the first draft, which they revise afterwards in alternating rounds—speckled with plenty of discussion. “I often say that we argue about a bit of everything except translation,” he laughs.

Together, they have translated more than forty books—including one by Kingston Writersfest 2015 author, Mark Anthony Jarman— and they have won numerous awards.

Paul especially loves working with authors who live nearby and who also speak French. But he and Lori tend to work independently first. “Usually, what we do is that we get in touch with them once it’s done, to resolve ambiguities.”

Apparently, this process works. With two Governor General’s awards and multiple shortlistings, as well as several Québec Writers Federation awards, and a John Glassco translation prize for his very first effort, Paul is clearly doing something right.

He lives with his wife in Montreal.

Appearing in 23. The Art of Translation: In Celebration of the Governor General’s Literary Awards/ L’art de la traduction: en célébration des prix littéraires du Gouverneur général

Website: http://attlc-ltac.org/fr/node/327